< Johannes 10 >
1 »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber;
“Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Einem Fremden aber würden sie nicht folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.«
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers.”
6 Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß haben.«
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 »Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Der Mietling (aber), der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht zu eigen gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf fällt sie an und zerstreut sie:
He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
The hired hand flees because he is a hired hand and does not care for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
I am the good shepherd. I know my own, and I am known by my own;
15 ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 niemand nimmt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Vollmacht, es hinzugeben, und ich habe Vollmacht, es wieder an mich zu nehmen; die Ermächtigung dazu habe ich von meinem Vater erhalten.«
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20 Viele von ihnen sagten nämlich: »Er ist von einem bösen Geist besessen und ist von Sinnen: was hört ihr ihn noch an?«
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!«
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir ab;
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
But you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn , aiōnios )
I give consummate (aiōnios ) life to them. They will never perish in this age (aiōn ), and no one will snatch them out of my hand.
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Ich und der Vater sind eins!«
I and the Father are one.”
31 Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Die Juden antworteten ihm: »Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du doch (nur) ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«
The Jews answered him, “We do not stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?
Jesus answered them, “Is not it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 wie könnt ihr da dem, welchem der Vater die Weihe erteilt und den er in die Welt gesandt hat, Gotteslästerung vorwerfen, weil ich gesagt habe: ›Ich bin Gottes Sohn‹?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«
But if I do them, though you do not believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
41 Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
Many believed in him there.