< Johannes 1 >
1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dieses war im Anfang bei Gott.
This one was in the beginning with God.
3 Alle Dinge sind durch dieses (Wort) geworden, und ohne dieses ist nichts geworden (von allem), was geworden ist.
All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis, doch die Finsternis hat es nicht ergriffen.
The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
6 Es trat ein Mann auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes;
There was a man who was sent from God, whose name was John.
7 dieser kam, um Zeugnis abzulegen, Zeugnis von dem Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kämen.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Er war nicht selbst das Licht, sondern Zeugnis sollte er von dem Licht ablegen.
John was not the light, but came that he might testify about the light.
9 Das Licht war da, das wahre, das jeden Menschen erleuchtet, es kam gerade in die Welt;
The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
10 es war in der Welt, und die Welt war durch ihn (der das Licht war) geschaffen worden, doch die Welt erkannte ihn nicht.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
11 Er kam in das Seine, doch die Seinen nahmen ihn nicht auf;
He came to his own, and his own did not receive him.
12 allen aber, die ihn annahmen, verlieh er das Anrecht, Kinder Gottes zu werden, nämlich denen, die an seinen Namen glauben,
But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
13 die nicht durch Geblüt oder durch den Naturtrieb des Fleisches, auch nicht durch den Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Und das Wort wurde Fleisch und nahm seine Wohnung unter uns, und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, eine Herrlichkeit, wie sie dem eingeborenen Sohne vom Vater verliehen wird; eine mit Gnade und Wahrheit erfüllte.
The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes legt Zeugnis von ihm ab und hat laut verkündet: »Dieser war es, von dem ich gesagt habe: ›Der nach mir kommt, ist (schon) vor mir gewesen, denn er war eher als ich.‹«
John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
16 Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, und zwar Gnade über Gnade.
For from his fullness we have all received grace after grace.
17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben worden, aber die Gnade und die Wahrheit sind durch Jesus Christus geworden.
For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
18 Niemand hat Gott jemals gesehen: der eingeborene Sohn, der an des Vaters Brust liegt, der hat Kunde (von ihm) gebracht.
No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
19 Dies ist nun das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, die ihn fragen sollten, wer er sei.
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Da bekannte er unverhohlen und erklärte offen: »Ich bin nicht Christus.«
He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
21 Sie fragten ihn weiter: »Was denn? Bist du Elia?« Er sagte: »Nein, ich bin es nicht.« »Bist du der Prophet?« Er antwortete: »Nein.«
So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Da sagten sie zu ihm: »Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen! Wofür gibst du selbst dich aus?«
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Da antwortete er: »Ich bin die Stimme dessen, der in der Wüste ruft: ›Ebnet dem Herrn den Weg!‹, wie der Prophet Jesaja geboten hat.«
He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
24 Die Gesandten aber gehörten zu den Pharisäern
Now some from the Pharisees were sent,
25 und fragten ihn weiter: »Warum taufst du denn, wenn du weder Christus noch Elia, noch der Prophet bist?«
and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
26 Da antwortete Johannes ihnen: »Ich taufe nur mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
27 der nach mir kommt und für den ich nicht gut genug bin, ihm den Riemen seines Schuhwerks aufzubinden.«
He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
28 Dies ist in Bethanien geschehen jenseits des Jordans, wo Johannes sich aufhielt und taufte.
These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Am folgenden Tage sah er Jesus auf sich zukommen; da sagte er: »Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir kommt ein Mann, der (schon) vor mir gewesen ist; denn er war eher da als ich.‹
This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
31 Ich selbst kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbart würde, deshalb bin ich gekommen, ich mit meiner Wassertaufe.«
I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
32 Weiter legte Johannes Zeugnis ab mit den Worten: »Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabschwebte und auf ihm blieb;
John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
33 und ich selbst kannte ihn nicht, aber der, welcher mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, der hat zu mir gesagt: ›Auf welchen du den Geist herabschweben und auf ihm bleiben siehst, der ist’s, der mit heiligem Geiste tauft.‹
I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
34 Nun habe ich selbst es auch gesehen und bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.«
I have both seen and testified that this is the Son of God.”
35 Am folgenden Tage stand Johannes wieder da mit zweien seiner Jünger,
Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
36 und indem er den Blick auf Jesus richtete, der dort umherging, sagte er: »Seht, das Lamm Gottes!«
they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
37 Als die beiden Jünger ihn das sagen hörten, gingen sie hinter Jesus her;
His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
38 dieser wandte sich um, und als er sie hinter sich herkommen sah, fragte er sie: »Was sucht ihr?« Sie antworteten ihm: »Rabbi« – das heißt übersetzt ›Meister‹ –, »wo hast du deine Herberge?«
Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
39 Er antwortete ihnen: »Kommt mit, so werdet ihr es sehen!« Sie gingen also mit und sahen, wo er seine Herberge hatte, und blieben jenen ganzen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und hinter Jesus hergegangen waren.
One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: »Wir haben den Messias« – das heißt übersetzt ›den Gesalbten‹ – »gefunden.«
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
42 Er führte ihn dann zu Jesus; dieser blickte ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas – das heißt übersetzt ›Fels‹ – heißen.«
He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus und sagte zu ihm: »Folge mir nach!«
The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
44 Philippus stammte aber aus Bethsaida, dem Heimatort des Andreas und des Petrus.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippus traf (darauf) den Nathanael und berichtete ihm: »Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, aus Nazareth.«
Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 Da sagte Nathanael zu ihm: »Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?« Philippus erwiderte ihm: »Komm mit uns sieh!«
Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Als Jesus den Nathanael auf sich zukommen sah, sagte er von ihm: »Siehe da, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Falsch ist!«
Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
48 Nathanael fragte ihn: »Woher kennst du mich?« Jesus antwortete ihm mit den Worten: »Noch ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, habe ich dich gesehen.«
Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Da antwortete ihm Nathanael: »Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!«
Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus gab ihm zur Antwort: »Du glaubst (an mich), weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe? Du wirst noch Größeres als dies zu sehen bekommen.«
Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
51 Dann fuhr er fort: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes über dem Menschensohn hinauf- und herabsteigen sehen.«
Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”