< Job 9 >
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Et respondens Iob, ait:
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.