< Job 9 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
ヨブこたへて言けるは
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
日に命じたまへば日いでず 又星辰を封じたまふ
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
また北斗參宿昴宿および南方の密室を造りたまふ
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅したまふと
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり

< Job 9 >