< Job 9 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
ויען איוב ויאמר
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי

< Job 9 >