< Job 9 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Job replied,
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
“Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
He shakes the earth, making its foundations quake.
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”

< Job 9 >