< Job 9 >
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Then Job answered:
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.