< Job 9 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Job 9 >