< Job 9 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
Job progovori i reče:
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!

< Job 9 >