< Job 9 >
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
約伯回答說:
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。