< Job 9 >

1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
約伯答覆說:
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
惟有他展開天空,步行海波之上;
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
他所作的大事,不可勝數。
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。

< Job 9 >