< Job 8 >
1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
Då svarade Bildad af Suah, och sade:
2 »Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren?
Huru länge vill du sådana tala, och låta dins muns tal hafva ett sådant högmod?
3 Beugt Gott etwa das Recht, oder verdreht der Allmächtige die Gerechtigkeit?
Menar du, att Gud dömmer orätt; eller den Allsmägtige skall vrida rätten?
4 Nur wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen.
Om dine söner hafva syndat för honom, så hafver han förkastat dem för deras missgernings skull.
5 Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst,
Men om du i tid gifver dig in till Gud, och beder den Allsmägtiga;
6 wenn du dabei unsträflich und rechtschaffen bist: ja, dann wird er zu deinem Heil erwachen und deine Wohnung als eine Stätte der Gerechtigkeit wiederherstellen.
Och om du äst ren och from, så varder han uppvakandes till dig, och varder åter upprättandes boningen för dina rättfärdighets skull;
7 Da wird dann dein vormaliger Glücksstand klein erscheinen gegenüber der Größe deiner nachmaligen Lage.«
Och der du tillförene hafver haft litet, skall det härefter ganska mycket förökas.
8 »Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben!
Ty fråga de slägter, som i förtiden varit hafva, och tag dig före att fråga deras fäder;
9 Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
Ty vi äre såsom i går komne, och vete intet; vårt lif är en skugge på jordene.
10 sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
De skola lära dig, och säga dig det, och gifva sitt tal före utaf sitt hjerta.
11 ›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf?
Icke kan säfvet växa, utan det står i vätsko; eller gräs växa utan vatten.
12 Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
Eljest, medan det än står i blomster, förr än det afhugget varder, förtorkas det, förr än man hö bergar.
13 So ergeht es auch allen, die Gott vergessen, und so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte;
Så går allom dem som förgäta Gud, och de skrymtares hopp varder förtappadt;
14 denn seine Zuversicht setzt er auf Sommerfäden, und das, worauf er vertraut, ist ein Spinngewebe.
Ty hans tröst blifver omintet, och hans hopp såsom ett dvergsnät.
15 Er lehnt sich an sein Haus, doch es hält nicht stand; er klammert sich fest daran, doch es bleibt nicht stehen.
Han förlåter sig på sitt hus, och skall dock icke, bestå; han skall hålla sig derintill, och dock icke beständig blifva.
16 Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård;
17 (sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar.
18 wenn aber er ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet.
19 Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
Si, detta är fröjden i dess väsende; och annor växa upp igen af stoftet.
20 »Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand.
Derföre, si, att Gud icke förkastar de goda, och icke uppehåller de ondas hand;
21 Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel,
Tilldess din mun varder full med löje, och dine läppar fulle med fröjd.
22 werden deine Widersacher mit Schande bedeckt dastehen, und das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.«
Men de, som dig hata, skola komma på skam, och de ogudaktigas boning skall icke blifva beståndandes.