< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
A Jov odgovori i reèe:
2 »Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
O da bi se dobro izmjerili jadi moji, i zajedno se nevolja moja metnula na mjerila!
3 Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
Pretegla bi pijesak morski; zato mi i rijeèi nedostaje.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
Jer su strijele svemoguæega u meni, otrov njihov ispija mi duh, strahote Božije udaraju na me.
5 Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
Rièe li divlji magarac kod trave? muèe li vo kod piæe svoje?
6 Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
Jede li se bljutavo bez soli? ima li slasti u biocu od jajca?
7 Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
Èega se duša moja nije htjela dotaknuti, to mi je jelo u nevolji.
8 »O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
O da bi mi se ispunila molba, i da bi mi Bog dao što èekam!
9 Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
I da bi Bog htio satrti me, da bi mahnuo rukom svojom, i istrijebio me!
10 So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
Jer mi je još utjeha, ako i gorim od bola niti me žali, što nijesam tajio rijeèi svetoga.
11 Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
Kaka je sila moja da bih pretrpio? kakav li je kraj moj da bih produljio život svoj?
12 Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
Je li sila moja kamena sila? je li tijelo moje od mjedi?
13 Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
Ima li još pomoæi u mene? i nije li daleko od mene što bi me pridržalo?
14 »Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
Nesretnomu treba milost prijatelja njegova, ali je on ostavio strah svemoguæega.
15 Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
Braæa moja iznevjeriše kao potok, kao bujni potoci proðoše,
16 die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
Koji su mutni od leda, u kojima se sakriva snijeg;
17 doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
Kad se otkrave, oteku; kad se zagriju, nestane ih s mjesta njihovijeh.
18 Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
Tamo amo svræu od putova svojih, idu u ništa i gube se.
19 Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
Putnici iz Teme pogledahu, koji iðahu u Sevu uzdahu se u njih;
20 werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
Ali se postidješe što se pouzdaše u njih, došavši do njih osramotiše se.
21 So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
Tako i vi postaste ništa; vidjeste pogibao moju, i strah vas je.
22 Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Eda li sam vam rekao: dajte mi, ili od blaga svojega poklonite mi;
23 rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
Ili izbavite me iz ruke neprijateljeve, i iz ruke nasilnièke iskupite me?
24 »Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
Pouèite me, i ja æu muèati; i u èemu sam pogriješio, obavijestite me.
25 Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
Kako su jake rijeèi istinite! Ali šta æe ukor vaš?
26 Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
Mislite li da æe rijeèi ukoriti, i da je govor èovjeka bez nadanja vjetar?
27 Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
I na sirotu napadate, i kopate jamu prijatelju svojemu.
28 Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
Zato sada pogledajte me, i vidite lažem li pred vama.
29 O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
Pregledajte; da ne bude nepravde; pregledajte, ja sam prav u tom.
30 Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«
Ima li nepravde na jeziku mojem? ne razbira li grlo moje zla?