< Job 6 >

1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
ヨブ應へて曰く
2 »Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
野驢馬あに青草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
わが心の觸るることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 »O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
願はくは我求むる所を得んことを 願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 »Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずは全能者を畏るることを廢ん
15 Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
是は氷のために黒くなり 雪その中に藏るれども
17 doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 »Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
我を教へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや

< Job 6 >