< Job 5 >
1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.