< Job 5 >

1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
Rop berre du; kven svarar deg? Kva engel vil du beda til?
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
Hans søner hjelpelaus var, uhjelpte trakka ned i porten.
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
Hans avling åt dei svoltne upp, dei tok ho tråss i klungergjerde, og snara lurde på hans gods.
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
som storverk gjer som ei me skynar, fleir’ underverk enn me kann telja,
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
som lyfter låg og liten upp og hjelper syrgjande til frelsa,
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
som spiller planen for dei sløge, so deira hender inkje duger,
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
Frå sverd frelser han frelser fatigmann, frå deira munn, frå yvervald,
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
so vesalmann fær hava von, men vondskap lata munnen att.
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Men sæl den mann som Gud mun refsa; vanvyrd ei tukt frå Allvalds-Gud!
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
Seks trengslor bergar han deg or, i sju skal inkje vondt deg nå.
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
Du merkar at ditt tjeld hev fred, og inkje vantar i ditt hus.
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
Du ser, ditt sæde tallrikt er, ditt avkom rikt som gras på eng.
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»

< Job 5 >