< Job 5 >

1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
קרא-נא היש עונך ואל-מי מקדשים תפנה
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו ושאף צמים חילם
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד-אין מספר
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
מפר מחשבות ערומים ולא-תעשנה ידיהם תשיה
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל-תמאס
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
בשש צרות יצילך ובשבע לא-יגע בך רע
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
וידעת כי-שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך

< Job 5 >