< Job 5 >
1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.