< Job 5 >
1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
"Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
"Look, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."