< Job 5 >
1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
“Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”