< Job 5 >
1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.