< Job 5 >
1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
Call now, is there any who will answer thee? And to which of the holy ones will thou turn?
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance.
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields,
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety.
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise.
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong.
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
So a poor man has hope, and iniquity stops her mouth.
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty.
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes.
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing.
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.