< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.