< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.