< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< Job 41 >