< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Job 41 >