< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.