< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae