< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.