< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >