< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Job 41 >