< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Job 41 >