< Job 40 >
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
respondens autem Iob Domino dixit
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius