< Job 40 >
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.