< Job 40 >

1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?

< Job 40 >