< Job 40 >
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.