< Job 40 >

1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< Job 40 >