< Job 40 >
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.