< Job 4 >
1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.