< Job 4 >
1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
“Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’