< Job 4 >

1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.

< Job 4 >