< Job 4 >
1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.