< Job 4 >

1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
But now you're the one suffering and you're upset.
6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’

< Job 4 >