< Job 4 >
1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
Is not thy fear [founded] in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.