< Job 4 >
1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’