< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.

< Job 39 >