< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.

< Job 39 >