< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«

< Job 39 >