< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
над ним играет лук и мечь,
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
на версе камене и в сокровене?
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Job 39 >