< Job 39 >
1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.